mamina: va bene, n'oublie pas le mot "candelora" qui est le même dans toute l'Italie, mais pour le reste ne l'apprends pas, c'est de l'italien du nord-est! ;) françoise: bon, alors je t'envoie plein de soleil et de ciel bleu, dis-moi quand c'est arrivé!
Merci pour les cours d'Italien, je ne me souvenais plus de ce proverbe météorologique, aujourd'hui il a fait gris mais doux ici, mais ça n'empêche pas ma grippe de se péjorer, cela me fait plaisir de revoir cette belle jetée.
c'est aujourd'hui, la chandleur? Ici, il fait beau, alors j'y crois pas trop, a ton proverbe, malheureusement, parce qu'on est encore sous la neige pendant au moins un ou deux mois, aucun doute.
Eh, marraine, si vraiment l'hiver est fini chez toi, dis-le moi, je viens passer quelques mois... parce que la neige, c'est bien joli, mais zut, a la fin!
mom, anaïs et Alexandre: je crois que c'est un proverbe qui ne vaut que pour le nord-est de l'Italie, parce qu'en Toscane ils disent le contraire! Alexandre, tu me semble bien précoce! Paola: mi piace così tanto la parola "filastrocca"! Ecco quella che ho trovato per la Toscana:
Se nevica o gragnola dell' inverno siamo fora Se c'è sole o solicello siamo ancora a mezzo inverno Se c'è sole o sole tutto dell' inverno resta il brutto
Non c'entra niente! :)
tatyval: Oui! il me manquera quand je déménagerai en Allemagne.
eh ben nous on peut pas en sortir vu qu'on n'y est pas entrés en hiver ; les roses continuent de fleurir depuis septembre non stop, les oiseaux chantent, les iris et crocus sont fleuris, et nous avons un temps de printemps. Alors pourvu que le proverbe toscan soit faux car tout ça sous le froid plus tard... ouille, ouille, ouille.
Mais non, ce n'est pas que pour le nord-est, le même dicton existe à Rome, mais, c'est important, l'ortographe romanesca est "drento" et non pas "dentro" - qui est la forme correcte en italien. Ciao
la zia: même si le froid n'arrive pas, je ne crois pas que ce soit très bon pour la nature d'avoir eu un hiver aussi chaud! bv: fais ton malin! Ça veut dire que l'hiver arrivera bientôt chez toi! Na! p.s. il y a quelqu'un qui voudrait te demander quelque chose mais je ne trouve pas ton adresse sur ton blog, si t'es d'acc tu peux me mailer, je t'en ferai savoir plus. anonimo: mais à Rome on dit aussi "semo" pour dire "siamo"? En tous cas merci, je ne connaissais pas, alors que mon mari a vécu un an à Rome!
14 Comments:
J'adore ce mot que je découvre "candelora"... je ne vais plus l'oublier...
Je t'ai envoyé la neige. Tu ne peux pas m'envoyer un peu de ciel bleu en retour, maintenant ?
Parce que la grisaille, çà suffit là ...
mamina: va bene, n'oublie pas le mot "candelora" qui est le même dans toute l'Italie, mais pour le reste ne l'apprends pas, c'est de l'italien du nord-est! ;)
françoise: bon, alors je t'envoie plein de soleil et de ciel bleu, dis-moi quand c'est arrivé!
Merci pour les cours d'Italien, je ne me souvenais plus de ce proverbe météorologique, aujourd'hui il a fait gris mais doux ici, mais ça n'empêche pas ma grippe de se péjorer, cela me fait plaisir de revoir cette belle jetée.
c'est aujourd'hui, la chandleur? Ici, il fait beau, alors j'y crois pas trop, a ton proverbe, malheureusement, parce qu'on est encore sous la neige pendant au moins un ou deux mois, aucun doute.
Eh, marraine, si vraiment l'hiver est fini chez toi, dis-le moi, je viens passer quelques mois... parce que la neige, c'est bien joli, mais zut, a la fin!
Visto il tempo che fà...diciamo "fora" très sympa la tua piccola filastrocca. A bientôt
vive le soleil d'Italie!
mom, anaïs et Alexandre: je crois que c'est un proverbe qui ne vaut que pour le nord-est de l'Italie, parce qu'en Toscane ils disent le contraire! Alexandre, tu me semble bien précoce!
Paola: mi piace così tanto la parola "filastrocca"! Ecco quella che ho trovato per la Toscana:
Se nevica o gragnola
dell' inverno siamo fora
Se c'è sole o solicello
siamo ancora a mezzo inverno
Se c'è sole o sole tutto
dell' inverno resta il brutto
Non c'entra niente! :)
tatyval: Oui! il me manquera quand je déménagerai en Allemagne.
eh ben nous on peut pas en sortir vu qu'on n'y est pas entrés en hiver ; les roses continuent de fleurir depuis septembre non stop, les oiseaux chantent, les iris et crocus sont fleuris, et nous avons un temps de printemps. Alors pourvu que le proverbe toscan soit faux car tout ça sous le froid plus tard... ouille, ouille, ouille.
moi j'y comprends rien. ca veut dire quoi, que l'hiver est termine de ton cote?
Mais non, ce n'est pas que pour le nord-est, le même dicton existe à Rome, mais, c'est important, l'ortographe romanesca est "drento" et non pas "dentro" - qui est la forme correcte en italien.
Ciao
la zia: même si le froid n'arrive pas, je ne crois pas que ce soit très bon pour la nature d'avoir eu un hiver aussi chaud!
bv: fais ton malin! Ça veut dire que l'hiver arrivera bientôt chez toi! Na! p.s. il y a quelqu'un qui voudrait te demander quelque chose mais je ne trouve pas ton adresse sur ton blog, si t'es d'acc tu peux me mailer, je t'en ferai savoir plus.
anonimo: mais à Rome on dit aussi "semo" pour dire "siamo"? En tous cas merci, je ne connaissais pas, alors que mon mari a vécu un an à Rome!
Si jojo, on dit "semo" à Rome aussi,
Kommentar veröffentlichen
<< Home