Freitag, 30. Juli 2010

Schlechter Einfluss

En ce moment, la Crapouillette babille tant qu'elle peut. J'ai fait une liste, elle dit déjà une soixantaine de mot, allemands ou français. Elle comprends les deux langues, mais dit pour l'instant un seul mot par objet. Quand on lui dit "on va manger une glace", elle répond "Eis", ou à "il est où ton ours" elle répond "Bär", elle dit "alle alle" quand je dis "c'est fini", ou "élo" quand le Mo lui parle de "Fahrrad". Le mot qu'elle dit le mieux c'est "deux" quand on lui donne un biscuit!
Son premier mot (à part maman et p'ha-p'ha, avec accent allemand!) a été "tiens", quand elle nous donnait quelque chose, ou quand elle voulait qu'on lui donne quelque chose. En général, ses mots sont relativement proches du "vrai" mot, que ce soit en français ou en allemand. Il y a un seul mot où elle mélange les deux langues: "cha...tze", mélange de chat et de Katze.
Et puis il y a de très nombreux mots sortis de nulle part, mais qu'elle utilise consciencieusement, et en prenant une voix différente pour chacun: "brrrr" en vibrant les lèves pour sa tétine, "bâââkhba" pour "compote", "takaïïï" pour "encore", "pipa" pour "pâtes" et "tomates", "gui" pour livre... Le Mo et moi on lutte pour ne pas commencer à utiliser ces mots, mais ça n'est pas facile, ils sont si jolis.
Hier, quand je suis allée chercher la puce à la Kita, les enfants étaient en train de goûter. J'entre dans la pièce... et j'entends les enfants demander encore à manger en disant... "takaïïï"!!! L'éducatrice m'a confirmé que tout le groupe utilisait ce mot. Il y a sûrement des parents qui se réjouissent du fait que leurs enfants apprennent le français, grâce à la bonne influence de la Crapouillette!!!

Et la musique ça s'appelle "ningue-ningue", à prononcer comme "ding-ding", sauf avec un "n" à la place du "d" et un "e" à la fin!

Labels: , ,

18 Comments:

Anonymous madame H said...

adorable !!!
Ambroise ne dit que Tschüss, Danke et Ja en allemand (c'est qu'il est poli mon fils ;) ).
Pour le reste, son vocabulaire est strictement français.
Peut-être que si je réussissais à lui trouver une place, qq heures par semaine au Kindergarten, il apprendrait d'autres mots allemands ... qui sait !

13:59  
Blogger Beo said...

Vraiment adorable les premiers mots et si ça se trouve, votre crapouillette aura aussi un peu d'italien dans tout ça?

20:22  
Anonymous floriane said...

trop mimi !

21:12  
Anonymous Dr. CaSo said...

Si un jour vous en avez marre, je l'adopte tout de suite :D

18:44  
Blogger Seer said...

Oh c'est mignon !
J'inventais aussi des mots petite, il paraît notamment que je disais "poutwache" pour une radio. Va savoir.
Par contre Takai c'est peut-être venu d'un autre enfant, on sait pas ?

22:17  
Blogger JvH said...

madame H, bravo, il est bien élevé ce petit! Chez nous, on a un papa allemand et la poulette va tous les jours à la Kita allemande, donc elle comprend bien... mais parle pour l'instant plus français qu'allemand.

Beo, oui, on l'espère, et pas que des jurons... va falloir faire un effort! ;)

floriane, ouais... pour l'instant c'est encore mignon! :)

Dr. Caso, je suis sûre que tu ne dis ça que parce que tu veux encore faire des expériences de linguistique!

Seer, non, non, takaï c'est elle qui le dit depuis longtemps...et ses petits camarades depuis peu! Elle avait déjà appris à tout le monde à dire "ohhh" avec la bouche bien ronde quand elle était étonnée! C'est un leader, ma fille! ;)

22:27  
Anonymous Anonym said...

Plutôt que le banal mot de Cambronne, et puisque tu as si bien réussi les écrits blancs, je te dis donc "takaïïï" pour tes examens de cet automne (ça fait un peu cri de guerre, non?, ça me fait penser à "banzaï!")!
Bises à vous trois,
Emilie

00:14  
Blogger alainberlin said...

crapouillette en allemand, ça se traduit comment ? Crapouillinchenchen ?

23:30  
Blogger Little Cat said...

Bon comme quoi ca marche les langues chez les mômes :D

11:57  
Blogger JvH said...

Emilie, tiens, bonjour toi! :)
C'est vrai que takaï c'est pas mal, surtout que depuis aujourd'hui elle dit enfin "encore" pour "encore", donc on pourrait reconvertir ce mot pour ne pas qu'il sombre dans l'oubli (enfin, vu que tout son groupe de la kita le dit encore, ça va...).
A propos, la dernière fois qu'on était à l'aéroport j'ai appris ce que voulait dire "kawaïï" grâce à ma fille et à la horde de japonais qui s'y trouvait!
Bise à vous trois aussi! :)

alainberlin, ah, tiens, pour l'instant je lui donne des petits mots en italien, mais pas encore en allemand. Faut dire que j'ai été refroidie, à sa naissance à l'hôpital les infirmières l'appelaient "Mäusi" ou "Schnecke", berk!

Little Cat, oui, même les langues imaginaires!

20:13  
Blogger Gracianne said...

Ah, trop mignon. Moi j'adore chatze, je crois que je vais l'adopter ce mot la.

16:34  
Blogger Mahie said...

C'est rigolo tous ces mots...
Thib disait "chuchuttes" pour chaussures (c'est le seul mot pour lequel on a craqué! :-D) parfois on lui dit encore "mets tes chuchuttes" et ça l'énerve un peu ;-) lol

21:34  
Anonymous Anonym said...

Et nous on dit toujours trouteuse pour perforatrice, c'est moins agressif.

09:15  
Anonymous Mélanie said...

quand Raphael baragouine mes beaux parents pensent au´il parle francais...moi, je connais trop d´Allemand pour croire qu´il parle allemand quand il parle sa 3eme langue...

ta puce se débrouille bien, ma nièce (maman anglaise et père francais) a la même méthode, un seul mot pour designer une chose, quelque soit la langue.
Raphael a beaucoup moins de vocabulaire mais il jongle déjà entre les 2 langues, répondant ya ou nein à son père et oui et non à moi, encore et Noch Mal aussi et quelque nom d´animaux.

Elliot lui n´a pas dit un mot d´Allemand jusqu´à ses 3 ans et notre arrivée en Allemagne et en 15 jours il a sorti tout ce qu´il avait appris en silence avec son père les 3 premières années de sa vie.

C´est peut être parce que moi, je suis vraiment handicapée pour apprendre l´Allemand, mais je suis fascinée par le bilinguisme de mes enfants...

plein de bises à ton petit moral du dernier article...

10:20  
Anonymous Gingko said...

C'est le grand mélange pour ma grande miss aussi.. un mot français puis un mot allemand.. ce qui déroute énormément mes bp qui sont persuadés (ils n'en démordent pas!) qu'on la "überfordert" à lui parler en 2 langues!.. mais c'est une autre histoire..

et pour certains mots, pour être sûre qu'on la comprend bien, elle utilise les deux langues.. mais c'est vraiment pour les mots ultra importants, par exemple: tétine.. ce qui devient: Duzi-tétine! (je crois que Duzi, c'est du bavarois en fait..

et depuis quelques semaines, elle a fait d'énormes progrès, elle répète tout ce qu'on dit.. elle devient une petite fille qui bavarde à tout bout de champ! ;)

13:00  
Anonymous Stéphanie said...

C'est toujours étonnant je trouve l'acquisition du language chez un tout petit !

Je confesse, on a adopté le "toutap" d'Elliott qui veut dire Sirop d'érable (pour sucrer les yaourts) !

Chez sa tagesmutter Elliott avait converti tous les autres enfants au signe "encore" (video du signe ici http://elliott.52semaines.eu/index.php/post/2009/03/14/Des-photos%2C-encore-et-encore)

16:41  
Blogger JvH said...

Gracianne, alors pour "chatze" il faut dire le "ch" bien léger, à l'allemande!

Mahie, nous le mot auquel on a du mal à résister c'est "pipa" pour pâtes, des fois je me surprends à lui dire "tu veux encore des pipas?"! C'est tellement mignon qu'on regrette presque qu'elle fasse des progrès... mais bon, si ton fils continuait à dire "chuchutte" à 18 ans ce serait quand-même moins mignon!

maman, ouais, c'est comme ça qu'on apprend le bon français...

Mélanie, ben tu vois, ça y est, aujourd'hui on a eu le premier mot directement traduit: la Crapouillette a regardé le four, a dit "chaud", et puis... "hei"! Donc je m'attends à ce qu'elle commence à traduire de plus en plus.
Moi aussi je suis complétement fascinée par le bilinguisme des enfants, je trouve ça dingue qu'ils ne trouvent pas étrange qu'on donne deux noms différents aux choses!
Merci pour les bisous, s'il fait le même temps chez toi qu'à Berlin tu en mérites aussi quelques uns!

Gingko, ah, zut, je n'ai plus le lien d'un article que ma soeur m'a envoyé, en résumé ils disaient que les enfants bilingues n'avaient absolument pas de retard d'apprentissage du langage par rapport aux autres enfants, et que ceux qui avaient des difficultés avec deux langues en auraient aussi eu avec une seule. Je dois dire que je ne constate pas de retards chez ma puce, qui est elle aussi devenue un vrai moulin à paroles: au super-marché, il faut tout nommer!!!
Des fois j'ai par contre un peu de peine pour elle, quand elle raconte quelque chose en français à quelqu'un qui ne parle pas cette langue, ça a l'air de l'énerver de devoir répéter "bateau bocou bocou" sans que l'autre réagisse. :)

Stéphanie, c'est marrant que tu parles du langage des signes, parce que j'avais essayé le signe "encore" après l'avoir vu chez toi, et ça n'a jamais marché... par contre ma puce a inventé des gestes qu'elle fait systématiquement pour de nombreux mots: chapeau, bavoir, papillon... Si elle voit un papillon, elle est capable de renoncer au biscuit qu'elle tient dans sa main pour pouvoir faire le geste!

23:07  
Blogger Unknown said...

En France la loi relative à la suspension des allocations familiales pour les parents d'enfants qui font l'école buissonnière a été votée. C'est un peu triste. A mon avis on ne devrait pas recourir à de tels moyens - menacer le porte-monnaie -pour que les gens fassent ce qu'ils devraient faire naturellement. Mais je ne parle pas de toi, hein, je suis certaine que tu étudies toujours sérieusement :-)

15:23  

Kommentar veröffentlichen

<< Home



eXTReMe Tracker