Dienstag, 9. November 2010

Bein halten?

Franchement, des fois, l'allemand n'est pas une langue facile: prenez le mot "beinhalten", par exemple. Bon, halten ça veut dire tenir, Bein ça veut dire jambe, donc c'est clair, "beinhalten" veut dire "tenir la jambe", non? Mais alors pourquoi on retrouve ce mot dans des textes juridiques? C'est étrange...
Ben c'est juste qu'il ne faut pas faire la césure du mot entre "Bein", mais à "be", qui est un préfixe de la langue allemande (dont l'utilité, de temps en temps, ne m'est pas très claire, comme par exemple dans "zahlen" ou "bezahlen"), et "Inhalt", qui veut dire le contenu. Donc be-inhalten, contenir, et non Bein-halten, tenir la jambe! Mais alors, comment est-ce qu'on dit tenir la jambe en allemand?

Un mur de graffiti en constante évolution à côté de chez moi, qui me rappelle qu'il faut que je prenne rendez-vous chez le coiffeur... les berlinois comprendront pourquoi!

Labels: , , ,

15 Comments:

Anonymous Gingko said...

C'est vrai que des fois, c'est pas évident de savoir où faire les césures.. question d'habitude je suppose!

cut & go?? c'est quoi ce concept??

12:52  
Anonymous Dr. CaSo said...

L'allemand c'est l'enfer. Mais l'anglais c'est encore bien pire... hélas... (mais bon courage, hein, parce que moi et l'allemand, on n'est pas trop copains...)

16:32  
Anonymous Anonym said...

pour tenir la jambe en allemand, je dirais: jemanden voll labbern....là, tu n'as pas le choix, tu ne peux même pas te barrer à toutes...jambes!!!
j'ai pour ma part toujours eu un problème pour traduire en allemand: faire quelque chose par dessus la jambe...une suggestion?

euh...MFG...Fred

16:47  
Blogger Seer said...

Oh comme je compatis.
Suite à un travail d'anglais il y a deux ans, j'ai commencé un fichier Excel sur les expressions idiomatiques à la con qui se traduisent jamais, mais alors jamais, littéralement. Et dès que j'ai un souci avec une je me renseigne et je rajoute. Mais j'ai pas celle-là donc je sais pas.
C'est comme "perdre la notion du temps", bien embêtante. En anglais "to lose track of time" et en allemand "das Zeitgefühl verlieren". Pas du tout littéral donc.
Et ton mari il en dit quoi ?

17:37  
Blogger JvH said...

Gingko, normalement je me trompe peu, mais là on pouvait couper de deux manières différentes, ça voulait toujours plus ou moins dire quelque chose!
Cut and go, je ne sais pas si ça existe ailleurs qu'à Berlin: on te coupe les cheveux, et tu te les sèches toi-même (ou pas, si tu ne veux pas). Ça coûte en général entre 5 et 20€, j'ai testé plusieurs fois et presque toujours regretté de l'avoir fait!

Dr. CaSo, l'allemand courant, ça va... mais là je dois apprendre des mots comme "mise sous tutelle" ou "hospitalisation forcée" et ça, c'est un peu le stress!

Fred, bienvenu(e?)! Alors d'après mon Mo, pour par-dessus la jambe, on peut dire "übers Knie brechen", je ne connaissais pas! "Voll labern", j'aime bien.
Bon, allez, LG! ;)

Seer, tu m'intéresses avec ton fichier excel! Moi j'en ai un avec les expressions de psychologie, pas mal non plus. Et mon chéri, il rigole quand je lui demande ce que veut dire "bein-halten"... ;)

21:34  
Anonymous anais said...

Ben c'est comme tout betement le mot Heute, qui pourrait tres bien se prononcer he-ute... C'est con, l'Allemand. Mais Dr Caso a raison, point de vue prononciation, l'Anglais est 20x pire, tu peux pas deviner...

10:29  
Anonymous Anonym said...

Tenir la jambe ça veut dire bavarder avec quelqu'un qui aimerait s'en aller.....c'est donc quelqu'un qui ne sait pas tenir sa langue.....comment on dit en allemand ?

16:57  
Anonymous floriane said...

bein moi , cela m'a fait plaisir de te "tenir la jambe" ce midi ;-)
bises
flo

19:18  
Blogger JvH said...

anaïs, ouais, mais bon, heute c'est un des premiers mots qu'on apprend, hein, alors ça va! Moi j'ai vraiment toujours des problèmes avec les mots qui commencent par "be", aujourd'hui c'était "beurlaubung", j'ai mis un moment avant de lire be-urlaubung! Bon, dis, on attend des nouvelles, nous!!!

maman, keine Ahnung!

floriane, pchhht, ne me trahis pas, moi qui raconte à tout le monde que je bosse comme une folle!!! ;) Mais c'est vrai que c'était sympa sich vollzulabern!

19:51  
Blogger Christel said...

den Anstandswauwau spielen

est je crois ce qu'on dit pour tenir la jambe ou la chandelle !!

Je suis bien d'accord, moi je suis encore jeune dans l'apprentissage et les verbes à particules, j'ai aussi du mal !!

22:33  
Anonymous Anonym said...

Bon, si quelqu'un veut s'instruire.....ne pas tenir sa langue se dit alles aus plaudern......Quand j'apprenais l'allemand il y avait en plus des particules séparables et inséparables, cela complique tout....Mais le français est bien pire, il faut des années pour savoir l'écrire.....au moins 10 ans !

11:11  
Blogger JvH said...

Chrsitel, bienvenue ici. J'aime beaucoup l'expression que tu donnes, je vais essayer de la placer un de ces jours! :)

maman, ah, je n'ai jamais dit que le français était simple, hein!

11:57  
Blogger Little Cat said...

Ouais pas mal l'allemand c'est pas facile des fois, combien de fois je dis encore un mot pour un autre... C'est bien, ca fait marrer les gens! :-) le coup de Beinhalten il est franchement pas mal! Pour les expressions liée au corps, j'aime bien "am Arsch vorbei" c'est carrément intraduisible mot à mot!! Idéal pour une feuille eXL :D

09:43  
Blogger Mingou said...

Je n'ai rien d'intéressant à dire, mais j'adore ces discussions linguistiques :-) (déformation professionnelle...)

22:31  
Blogger JvH said...

Little Cat, dire un mot pour un autre ça m'arrive de plus en plus souvent, parce que je me sens plus sûre, donc il y a des mots qui sortent tout seuls... le dernier en date: j'ai utilisé le mot "begehren" au lieu de "ehren", j'ai eu un certain succès!

MM, comme je te comprends: j'ai travaillé pendant un moment dans un labo qui étudiait le bilinguisme chez les enfants, donc je ne peux pas m'empêcher d'observer ma fille qui apprends deux langues à la fois d'un oeil "déformé"! :)

14:09  

Kommentar veröffentlichen

<< Home



eXTReMe Tracker