Sprechen sie Deutsch?
Ça fait un moment que je voulais écrire un billet sur la langue allemande. MademoiselleK, avec son billet d'aujourd'hui, m'a donné envie de m'y mettre.
Alors voilà, à l'école, on apprends l'allemand, et on croit qu'avec ces bases on se débrouillera dans le pays. Et puis... vous vous trouvez devant les horaires des transports publics de Berlin, et vous y lisez des horaires pour "Sonnabend" et "Sonntag". Euh... ok, Sonntag c'est dimanche, mais Sonnabend??? Die Sonne c'est le soleil, Abend c'est le soir... non, vous ne pouvez pas deviner, Sonnabend ça veut dire samedi! Et pourtant, à l'école, on vous avait appris que samedi c'était Samstag, non??? Pour être sûrs de votre coup, vous demandez à quelqu'un de vous aider: quand est-ce que passe le tram, s'il vous plaît? La réponse, suivant l'heure, risque de ne pas trop vous aider: "Viertel zwei" (quart deux???), "zehn vor halb drei" (dix avant demi-trois), "drei-Viertel-ölf" (trois-quarts-euh... ölf? Connais-pas!)... Alors, "viertel zwei" ça veut dire une heure et quart, "zehn vor halb drei" c'est assez logique, c'est dix avant la moitié de trois (donc deux heures vingt), "drei-Viertel-ölf" c'est onze (elf, prononcé ölf à Berlin) heures moins le quart. Pas du tout ce qu'on vous avait enseigné à l'école!!!
Bon, il paraît que cette manière de dire l'heure est une particularité de l'Allemagne de l'Est et du Sud. Il y a de nombreuses spécialités régionales de ce genre (je trouve que le pire c'est la manière dont on se salue au Sud de l'Allemagne à midi en disant "Mahlzeit", "heure du repas").
Mais il n'y a pas que les particularités régionales qui posent problème: en Allemagne (peut-être que c'est pareil en France, je n'y ai jamais fait attention!) les choses ne s'appellent pas simplement par leur nom: pour dire beurre, on ne dit pas Butter, mais "Weidenbutter" (beurre de pâturage), pour dire miel on ne dit pas Honig mais "Imkerhonig" (miel d'apiculteur, et moi qui me demandait quelle fleur pouvait bien être ce "Imker"!) ou pire, "Wadehonig" (miel de rayon) la confiture ne se dit pas "Marmelade" ou "Konfitüre" comme vous l'avez appris mais Brotaufstrich (truc à étaler sur le pain) etc. Pas toujours facile de faire ses courses!
Allez, pour finir et complètement hors-sujet, une pub qui nous fait bien rigoler avec le Mo à chaque fois qu'on passe devant:

On se croirait à la maison, la femme à l'ordi, l'homme à l'aspi. Mais il va falloir s'exercer encore un peu pour prendre cet air niais!
Bon, il paraît que cette manière de dire l'heure est une particularité de l'Allemagne de l'Est et du Sud. Il y a de nombreuses spécialités régionales de ce genre (je trouve que le pire c'est la manière dont on se salue au Sud de l'Allemagne à midi en disant "Mahlzeit", "heure du repas").
Mais il n'y a pas que les particularités régionales qui posent problème: en Allemagne (peut-être que c'est pareil en France, je n'y ai jamais fait attention!) les choses ne s'appellent pas simplement par leur nom: pour dire beurre, on ne dit pas Butter, mais "Weidenbutter" (beurre de pâturage), pour dire miel on ne dit pas Honig mais "Imkerhonig" (miel d'apiculteur, et moi qui me demandait quelle fleur pouvait bien être ce "Imker"!) ou pire, "Wadehonig" (miel de rayon) la confiture ne se dit pas "Marmelade" ou "Konfitüre" comme vous l'avez appris mais Brotaufstrich (truc à étaler sur le pain) etc. Pas toujours facile de faire ses courses!
Allez, pour finir et complètement hors-sujet, une pub qui nous fait bien rigoler avec le Mo à chaque fois qu'on passe devant:

On se croirait à la maison, la femme à l'ordi, l'homme à l'aspi. Mais il va falloir s'exercer encore un peu pour prendre cet air niais!